|
|
The British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group
Web-site: http://www.bcs.org.uk/siggroup/sg37.htm
|
Machine Translation Review
Issue No. 12, December 2001 - pages 21-25
ISSN 1358-8346
This page URL: http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview/mtr-12/9.htm
Size: 21 A4 pages when printed
PC-based Machine Translation:
an Illustration of Capabilities in Response to Submitted Test Sentences
by Derek Lewis
The following is an outline of a talk given to the Natural Language Translation Specialist Subgroup of the British Computer Society on 11 December 2001. Members were invited to submit test sentences for translation into a number of languages in order to provide the basis for an informal assessment of the capabilities of PC-based Machine Translation (MT). Two well known and widely available operational packages were used: SYSTRAN PROFESSIONAL (version 3.3, purchased 2000) and GLOBALINK POWER TRANSLATOR PRO (version 6.4, 1998).
SYSTRAN PROFESSIONAL requires 10 MB storage space, plus 16 MB for each installed language pair. The version used was capable of translating between French, German, Italian, Portuguese, Spanish and English, although the demonstration focused on English to German and also provided translations into French. A PRO PREMIUM version of SYSTRAN is also available for English into Japanese and Korean and from Chinese, Japanese, Korean and Russian into English. SYSTRAN operates with three main processing module S: the source language (SL) analysis module is described as able to remember 'uncertainties' established in the initial parsing phase which can be referred to for later analysis. The transfer module is specific to a language-pair, while the target language (TL) synthesis component assigns case, gender and number. There are dictionaries for stem forms (including terms and base forms) and expressions (defined as phrases and so-called 'conditional expressions').
The GLOBALINK POWER TRANSLATOR PRO needs at least 8 MB of RAM (16 MB is recommended), 28-35 MB storage space per language pair and 82 MB for all five language pairs (these are English to and from Spanish, French, German, Italian and Portuguese, and French to German and vice versa).
Below are 117 English sentences which were submitted for translation and a further 21 which a member proposed for translation (into French) because they illustrated cases of syntactic homonymy. The seminar focused on translation into German since this is the language with which I am most familiar and for which I am best able to assess the output. Translations into French, however, are also provided for interest. In the following list S denotes the Systran translation and G the output by Globalink. Reasonable effort was made to update the dictionaries of each system in order to provide the best possible translation (occasionally, updating one item led to a degrading of another, see sentence 102). It must be stressed that the object of the seminar was not to provide a definitive evaluation of the comparative performance of the two system S: there is a substantial body of literature indicating the issues involved and outlining the various parameters which might inform such an exercise in, say, an operational or developmental environment. The results presented here apply only to the sentences submitted, and whether any further conclusions may be drawn on the basis of the output is beyond the scope of this paper; under no circumstances should the sentences be taken to constitute a valid test suite for evaluation purposes. Some sentences exhibited a level of internal syntactic complexity which is known to be beyond the capabilities of MT systems, with predictable results. Others (103, 104, 105, 106, 110) were evidently provided to see how MT could handle syntactic ambiguity: in the event it appeared that both systems coped reasonably well with the ambiguity, either resolving it satisfactorily (103, 105, 109) or transferring it to the TL (110); however, it is difficult to arrive at a conclusion about a particular issue of ambiguity if the input sentence introduces too many other types of complexity (104, 106). Despite all reservations about judging systems on the basis of a limited number of subjectively chosen or constructed sentences, some comparative assessment of overall translation quality is required. The approach taken was a relative one: for each pair of target language translations I judged which was the better output in all cases where such a judgment could reasonably be made; if there was no evident difference, the translation quality was held to be equal (of course this approach begs entirely the question of whether translation quality was good or bad in absolute terms and therefore avoids making general claims about MT in general). On this basis 30 of the 117 sentences (25.6%) were translated better than Systran, while 24 (20.5%) translated by Systran were judged better than the Globalink output. 63 sentences (53.8%) were held to be of equal quality. In some cases there was a marked difference in quality: in 9 sentences (7.7%) Globalink did much better than Systran, which in turn significantly outperformed Globalink in 4 cases (3.4%). All we can say, therefore, is that Globalink exhibited a slight edge over Systran for this very small corpus of sentences and for this particular language pair and direction. Some sentences were translated very well indeed and a small proportion rendered, by any standards, very badly indeed (84, 90).
On the whole Globalink's dictionaries give the user greater flexibility for updating lexical entries. For example, Systran permits only noun-verb homographs, so well cannot be entered as both a noun and as an adverb/adjective. On the other hand, it is easier to enter new items into Systran's dictionaries, although the system's internal lexicons cannot be browsed. The Power Translator includes a Rule Editor for adding phrases and their translations. This tool is based on the user entering items into syntactic frames or rule templates specifying source-to-target transformations of syntactic categories. Here is an example of a rule template for a verb frame for German:
// VERB + PARTICLE + DIRECT OBJECT ==> VERB + DIRECT OBJECT
//
// Example: make s.th. up ==> etw. erfinden
//
// SOURCE.1 = make; SOURCE.2 = up; TARGET.1 =erfinden
// *********************************************************************
// RULESET1
// Procedure = Verb Frame; Stage = Frame; Key = SOURCE.1
'SOURCE.1' Particle('SOURCE.2') Obj(SX_Direct) // invent
==> 'TARGET.1';
Lines (or parts of lines) beginning with // are comments and are ignored by the program. For each rule there is an example (here: 'make s.th. up ==> etw. erfinden') which illustrates the type of construction to which the rule applies. The user enters the source and target words in the ruleset. Thus inserting make for SOURCE.1, up for SOURCE.2 and erfinden for TARGET.1 should, during the transfer phase, ensure that make (which takes a direct object in this sense of 'invent' ) is translated by erfinden and that the particle up is discarded. Thus the final rule, without comments, will look as follow S:
'make' Particle('up') Obj(SX_Direct ==> 'erfinden';
Experience with rules suggests that they do affect the quality of translation, although the user/dictionary editor cannot assume that they are applied in all cases. Sentence 116 shows that they fail to assist in disambiguating bus stops, although this is precisely the example given in the user manual, entered for this demonstration and tested. Consider also the effect of entering find fault (English) as Defekt finden (German) on translating the following short sentence S:
| English |
German translation |
| a. We find fault. |
Wir finden Defekt. |
| b. We found fault. |
Wir fanden Defekt. |
| c. We find fault with you. |
Wir finden, verwerfen Sie mit Ihnen. |
| d. We found fault with you. |
Wir kritisierten Sie. |
The entered rule is applied in a and b but not in c. In sentence d the system appears to apply an internal rule which actually delivers a good translation.
For both MT systems idiomatic verb phrases (such as find fault, give up, take off) can be difficult or impossible to enter in the dictionary (see 67, 71, 75, 99). PP-attachment, an old friend of MT developers, produces predictable results (see 59). To appreciate some of the issues related to PP-attachment consider the following sentences, where the translation of the preposition on depends on its attachment to read or book:
e. I read the book on the beach.
f. I read the book on the church.
g. I read the book on the painting.
Entering a new verb in the lexicon does not necessarily generate the corresponding gerund form (112; see also 81, 83, 84, 85 and 90). Systems can also stumble over the internal structure of NPs (108). For problems of ambiguity, in particular where they lead to bad parses, see 35, 42, 48, 50, 80, 93, 84, 88, 107 and 113-117.
This small corpus provides good examples of the problem of homonymy/polysemy. A lexical form with two or more distinct meanings is said to be homonymous (examples of written homonyms are bank, train, row). A polysemous form tends to have two or more related senses (e.g. foot of person, page or mountain). Such variation is a common source both of error in translation and of differences in output across systems. For instance, English table can correspond to German Tisch (furniture) or Tabelle (list of data). The list of potential translation homonyms can be extensive: for example, the lexical entry for English post in the Power Translator lists at least ten different German translations for the noun and seven for the verb. Without a mechanism of semantic disambiguation it is a matter of chance which item happens to be ranked at the top of the list of translation choices in the dictionaries. The user can select a default translation, depending on the subject domain. Examples of lexical variation include sentences 27, 33, 37, 66, 78, 79, 93, 109.
Other areas of error in the target language output include the position of the negative (36, 40), the translation of the quantifier some (58), the dummy pronoun it (73), the adverb yet (60), clock times (65), the choice of preposition (81), the distinction between the active and static passive (55), cases after verbs (74), and more complex syntactic transformations (as in They were not permitted, 54). In contrast to English, German readily forms compound NPs as single words but with a complex internal structure. As a result spare wheel (49) can be translated accurately by the appropriate term, Ersatzrad, if it happens to be present in the lexicon as a semantic unit, or rather less successfully if parsed as an normal adjective + noun construction (übriges Rad).
Note: In the examples listed below, the names of the Globalink and Systran translation systems have been abbreviated to 'Glo' and 'Sys' respectively.
1. Please watch me.
Sys: Passen Sie mich bitte auf .
Glo: Beobachten Sie mich bitte.
Sys: Veuillez m'observer
Glo: S'il vous plaît regardez-moi.
2. Please pass the list to the Secretary
Sys: Führen Sie der Sekretärin bitte die Liste.
Glo: Reichen Sie die Liste bitte zur Sekretärin herüber.
Sys: Veuillez passer la liste au secrétaire
Glo: S'il vous plaît laissez-passer la liste au Secrétaire
3. Please don't go there.
Sys: Bitte gehen nicht. [ignores there]
Glo: Bitte gehen Sie dort nicht.
Sys: Veuillez ne pas disparaître là.
Glo: S'il vous plaît n'allez pas là.
4. Is your manager at work?
Sys: Ist Ihr Manager an der Arbeit?
Glo: Ist Ihr Manager bei Arbeit?
Sys: Votre directeur est-il au travail?
Glo: Est-ce que votre directeur est à travail?
5. He has a bad cold.
[verb phrases such as have a cold cannot be entered in SYSTRAN or PT]
Sys: Er hat eine schlechte Kälte.
Glo: Er hat eine schlechte Kälte.
Sys: Il a un mauvais rhume.
Glo: Il a un mauvais rhume.
6. I'm sorry.
Sys: Ich bin traurig.
Glo: Es tut mir leid.
Sys: Je suis désolé.
Glo: Je suis désolé.
7. I think the chief lawyer is a colleague of yours.
Sys: Ich denke, daß der Hauptrechtsanwalt ein Kollege von Ihrem ist.
Sys: Ich denke, daß der Hauptrechtsanwalt ein Kollege von Ihnen ist.
Glo: Ich glaube, daß der Haupt Anwalt ein Kollege von Ihnen ist.
Glo: Ich glaube, daß der Haupt Anwalt von Ihnen ein Kollege von ist.
[After entering of yours in dictionary]
Sys: Je pense que l'avocat en chef est un collègue à vous.
Glo: Je pense que l'avocat principal est collègue du vôtre.
8. I wonder whether you know the answer.
Sys: Ich wundere, ob Sie die Antwort kennen.
[know (intranstive) = wissen; know + that = wissen; know = direct obj = kennen, according to dictionary]
Glo: Ich frage mich, ob Sie die Antwort wissen. [to change, select from ranked list in dictionary]
Sys: Je me demande si vous savez la réponse.
Glo: Je me demande si vous savez la réponse.
9. We want some more airmail envelopes.
Sys: Wir wünschen mehr Luftpostumschläge.
Glo: Wir wollen einige mehr Luftpost-Umschläge.
Sys: Nous voulons encore plus d'enveloppes de par avion.
Glo: Nous voulons quelques-uns plus d'enveloppes du poste aérienne.
10. When do you require them?
Sys: Wann benötigen Sie sie?
Glo: Wann erfordern Sie sie?
Sys: Quand avez-vous besoin d'elles?
Glo: Quand est-ce que vous les exigez?
11. The new components do not conform to our requirements.
Sys: Die neuen Bestandteile passen nicht sich an unsere Anforderungen an.
Glo: Die neuen Bestandteile passen sich nicht zu unseren Anforderungen an..
Sys: Les nouveaux composants ne répondent pas à nos exigences.
Glo: Les nouveaux composants ne conforment pas à nos exigences.
12. Her mother's old coat does not suit her.
Sys: Alter Mantel ihr Mutter entspricht ihr nicht.
Sys: Der alte Mantel ihrer Mutter entspricht ihr nicht. [After pre-editin Glo: the old coat of her mother]
Glo: Der alte Mantel ihrer Mutter paßt ihr nicht.
Sys: Le vieux manteau de sa mère ne lui convient pas
Glo: Le vieux manteau de sa mère ne lui convient pas.
13. That colo(u)r doesn't go with her jacket.
Sys: Diese Farbe gehört nicht zu ihrer Jacke.
Glo: Diese Farbe geht nicht mit ihrer Jacke.
Sys: Ce couleur n'est pas assorti à sa veste.
Glo: Ce coleur ne va pas avec sa veste.
14. Her new dress matches her coat.
Sys: Ihr neues Kleid bringt ihren Mantel zusammen.
Sys: Ihr neues Kleid paßt ihren Mantel. [After entering match = passen]
Glo: Ihre neuen Kleid-Wettkämpfe ihr Mantel.
Sys: Sa nouvelle robe assortit son manteau.
Glo: Ses nouveaux égaux de la robe son manteau.
15. His grandfather owns a good business.
Sys: Sein Großvater besitzt ein gutes Geschäft.
Glo: Seinem Großvater gehört ein gutes Unternehmen.
Sys: Son grand-père possède de bonnes affaires.
Glo: Son grand-père possède une bonne affaire.
16. It contains two globes and an atlas.
Sys: Es enthält zwei Kugeln und einen Atlas.
Glo: Es enthält zwei Globusse und einen Atlas.
Sys: Elles contiennent deux globes et un atlas.
Glo: Il contient deux globes et un atlas.
17. Do you know how to pronounce that word correctly?
Sys: Können Sie dieses Wort richtig aussprechen?
Glo: Wissen Sie, wie dieses Wort korrekt auszusprechen ist?
Sys: Savez-vous prononcer ce mot correctement?
Glo: Est-ce que vous savez comment prononcer ce mot correctement?
18. They like going round the market.
Sys: Sie mögen ringsum den Markt gehen.
Glo: Es macht ihnen Spaß, um den Markt zu gehen.
Sys: Ils aiment aller autour du marché.
Glo: Ils aiment le départ autour le marché.
19. We dislike working in the kitchen.
Sys: Wir lehnen das Arbeiten in der Küche ab.
Glo: Wir mögen nicht das Arbeiten in der Küche.
Sys: Nous détestons travailler dans la cuisine.
Glo: Nous détestons travailler dans la cuisine.
20. Everyone appreciates running water in hot weather.
Sys: Jeder schätzt laufendes Wasser bei heißem Wetter.
Glo: Jeder schätzt das Starten von Wasser in heißem Wetter.
Glo: Jeder schätzt laufendes Wasser in heißem Wetter. [After dictionary update]
Sys: Chacun apprécie l'eau courante par temps chaud.
Glo: Tout le monde apprécie eau courante dans temps chaud.
21. How do people know that?
Sys: Wie wissen Leute die? [die should be das]
Glo: Wie wissen Leute das?
Sys: Comment les gens savent-ils cela?
Glo: Comment est-ce que les gens savent cela?
21a. How do people know this?
Sys: Wie wissen Leute dieses.
Glo:Wie wissen Leute dieses.
Sys: ??
Glo:
22. All rivers flow to the sea.
Sys: Alle Flüsse fließen zum Meer
Glo: Alle Flüsse fließen zum Meer.
Sys: Tous les fleuves coulent dans la mer.
Glo: Toutes les rivières coulent à la mer.
23. I often have extra training on Fridays.
Sys: Ich habe häufig Extratraining an Freitag.
Glo: Ich habe extra Schulung freitags oft.
Sys: J'ai souvent la formation supplémentaire le vendredi.
Glo: J'ai souvent la formation supplémentaire les vendredis.
24. They do not usually eat cheese.
Sys: Sie nicht normalerweise essen Käse. [Wrong word order]
Glo: Sie essen keinen Käse normalerweise.
Sys: Ils ne mangent pas habituellement du fromage.
Glo: Ils ne mangent pas de fromage habituellement.
25. Do you ever go to the library?
Sys: Gehen Sie überhaupt zur Bibliothek?
Glo: Gehen Sie je zur Bibliothek?
Sys: Allez-vous jamais à la bibliothèque?
Glo: Est-ce que vous allez jamais à la bibliothèque?
26. Where does he usually go in the holidays?
Sys: Wohin geht er normalerweise in die Feiertage?
Glo: Wo geht er normalerweise in die Feiertage?
Sys: Où entre-t-il habituellement en vacances?
Glo: Où est-ce qu'il entre dans les fêtes habituellement?
27. When do you have your next examination?
Sys: Wann haben Sie Ihre folgende Prüfung?
Glo: Wann haben Sie Ihre nächste Prüfung?
Sys: Quand avez-vous votre prochain examen?
Glo: Quand est-ce que vous avez votre prochain examen?
28. The President addresses the Council tomorrow.
Sys: Der Präsident spricht zu dem Rat morgen.
Glo: Der Präsident adressiert morgen den Rat.
Sys: Le président s'adresse au Conseil demain.
Glo: Le Président adresse le Conseil demain.
29. I hope you don't miss the train.
Sys: Ich hoffe, daß Sie nicht den Zug vermissen.
Glo: Ich hoffe, daß Sie den Zug nicht verpassen.
Sys: J'espère que vous ne manquez pas le train.
Glo: J'espère que vous ne manquiez pas le train.
30. I'll tell you later.
Sys: Ich erkläre Ihnen später.
Glo: Ich werde Sie später erzählen.
Sys: Je vous dirai plus tard.
Glo: Je vous dirai plus tard.
31. This will be the best place to look for it.
Sys: Dieses ist der beste Platz zum Suchen nach es.
Glo: Dies wird die beste Stelle sein, es zu suchen.
Sys: Ce sera le meilleur endroit pour le rechercher
Glo: Ce sera la meilleure place pour le chercher.
32. I must calculate the result.
Sys: Ich muß das Resultat errechnen.
Glo: Ich muß das Ergebnis kalkulieren.
Sys: Je dois calculer le résultat.
Glo: Je dois calculer le résultat.
33. I wish they would not shout so loudly.
Sys: Ich wünsche, daß sie nicht so laut schreien würden.
Glo: Ich wünsche, daß sie nicht so laut rufen würden.
Sys: Je souhaite qu'ils ne crient pas tellement fort.
Glo: Je souhaite qu'ils ne crient pas si haut.
34. I think we should welcome this suggestion.
Sys: Ich denke, daß wir diesen Vorschlag begrüßen sollten.
Glo: Ich glaube, daß wir diesen Vorschlag begrüßen sollten.
Sys: Je pense que nous devrions faire bon accueil à cette suggestion.
Glo: Je pense que nous devrions accueillir cette suggestion.
35. I saw her friend turn round the corner.
Sys: Ich sah ihre Freundumdrehung ringsum die Ecke.
Glo: Ich sah ihren Freund um die Ecke drehen.
Sys: J'ai vu son tour d'ami autour du coin.
Glo: J'ai vu son ami tourner arrondissez le coin.
36. I cannot let him test the engine.
Sys: Ich kann nicht ihn die Maschine prüfen lassen.
Glo: Ich kann ihn nicht lassen den Motor prüfen.
Sys: Je ne puis pas le laisser examiner le moteur.
Glo: Je ne peux pas le laisser tester le moteur.
37. I enclosed it in a letter the day before yesterday.
Sys: Ich umgab sie in einem Buchstaben der Tag vor gestern.
Glo: Ich schloß es in einem Brief der Tag vor gestern ein.
Sys: Je l'ai enfermé dans une lettre le jour avant hier.
Glo: Je l'ai joint dans une lettre avant-hier.
38. He did not support your proposal at the meeting.
Sys: Er stützte Ihren Antrag nicht bei der Sitzung.
Glo: Er unterstützte Ihren Vorschlag nicht bei der Versammlung.
Sys: Il n'a pas appuyé votre proposition lors de la réunion.
Glo: Il n'a pas supporté votre proposition à la réunion.
39. Did you reach an agreement before the meeting?
Sys: Erreichten Sie eine Vereinbarung vor der Sitzung?
Glo: Trafen Sie eine Vereinbarung vor der Versammlung?
Sys: Avez-vous conclu un accord avant la réunion?
Glo: Est-ce que vous êtes arrivés à un accord avant la réunion?
40. Didn't they search through the register quite recently?
Sys: Nicht suchten sie durch das Register ziemlich vor kurzem?
Sys: Suchten sie nicht .... (Afer pre-editin Glo: Did they not search .... ]
Glo: Suchten sie ganz vor kurzem durch das Register nicht?
Sys: N'ont-ils pas recherché par le registre tout à fait récemment?
Glo: Est-ce qu'ils n'ont pas cherché à travers le registre tout à fait récemment?
41. We enjoyed the grammar lesson.
Sys: Wir genossen die Grammatiklektion. Nous avons apprécié la leçon de grammaire.
Glo: Wir genossen die Grammatik-Lehre.
Sys: Nous avons apprécié la leçon de grammaire.
Glo: Nous avons aimé la leçon de la grammaire.
42. As soon as the train left he crossed to the other platform.
Sys: Sobald der Zug verließ, kreuzte er zur anderen Plattform.
Glo: Sobald die Zug-Linke, die er zur anderen Plattform überquerte.
Sys: Dès que le train est parti il a croisé à l'autre plateforme.
Glo: Dès que le train est parti il a traversé à l'autre plate-forme.
43. While the inspector was there they did not talk.
Sys: Während der Prüfer dort war, sprachen sie nicht.
Glo: Während der Inspektor dort war, redeten sie nicht.
Sys: Tandis que l'inspecteur était là ils n'ont pas parlé.
Glo: Pendant que l'inspecteur était là ils n'ont pas parlé.
44. They watched us while the shop remained open.
Sys: Sie paßten uns auf, während das Geschäft geöffnet blieb.
Glo: Sie beobachteten uns, während das Geschäft offen blieb.
Sys: Ils nous ont observés tandis que le magasin restait ouvert.
Glo: Ils nous ont regardés pendant que le magasin est resté ouvert.
45. He completed it while we walked round the town.
Sys: Er führte es durch, während wir ringsum die Stadt gingen.
Glo: Er vervollständigte es, während wir um die Stadt gingen.
Sys: Il l'a accompli tandis que nous marchions autour de la ville.
Glo: Il l'a complété pendant que nous avons marché autour la ville.
46. When he was studying English he worked hard.
Sys: Als er Englisch studierte, arbeitete er stark.
Glo: Als er Englisch studierte, arbeitete er schwer.
Sys: Quand il étudiait l'anglais il a travaillé dur.
Glo: Quand il étudiait anglais il a travaillé difficilement.
47. How did you pass the time when you were young?
Glo: Wie verbrachten Sie die Zeit, als Sie jung waren?
Sys: Wie führten Sie die Zeit, als Sie jung waren?
Sys: Comment avez-vous passé le moment où vous étiez jeune?
Glo: Comment est-ce que vous êtes passés le temps quand vous étiez jeune?
48. They guessed you spoke Russian.
Sys: Sie schätzten, daß Sie Russen sprachen.
Glo: Sie rieten Sie Speiche Russisch.
Sys: Ils ont deviné que vous avez parlé russe.
Glo: Ils ont deviné vous avez parlé russe.
49. She wishes the car had a spare wheel.
Sys: Sie wünscht, daß das Auto ein Ersatzrad hatte.
Glo: Sie wünscht, daß das Auto ein übriges Rad hätte.
Sys: Elle souhaite que la voiture ait eu une roue disponible.
Glo: Elle souhaite que la voiture eût une roue de rechange.
50. Well printed maps are urgently required.
Sys: Brunnen gedruckte Diagramme werden dringend angefordert.
Glo: Gut gedruckte Landkarten werden dringend erfordert.
Sys: Des cartes imprimées par bien sont instamment exigées.
Glo: Les cartes bien imprimées sont exigées d'urgence.
51. Products manufactured in our country are exported all over the world.
Sys: Die Produkte, die in unserem Land hergestellt werden, werden auf der ganzen Erde exportiert.
Glo: Produkte, die in unserem Land hergestellt werden, werden in aller Welt exportiert..
Sys: Des produits construits en notre pays sont exportés partout dans le monde.
Glo: Les produits fabriqués dans notre pays sont exportés dans le monde entier.
52. He seems confused by the president's speech.
Sys: Er scheint durch die Rede des Präsidenten konfus.
Glo: Er scheint verwirrt von der Rede des P Il semble confus par le discours du président. räsidenten.
Sys: Il semble confus par le discours du président.
Glo: Il paraît confus par la parole du président.
53. The safe was stolen before breakfast.
Sys: Das Safe wurde vor Frühstück gestohlen.
Glo: Der Safe wurde vor Frühstück gestohlen.
Sys: Le coffre-fort a été volé avant petit déjeuner.
Glo: Le coffre-fort a été volé avant petit déjeuner.
54. They were not permitted to complete the survey.
Sys: Sie wurden nicht die Erlaubnis gehabt, um die Übersicht durchzuführen.
Glo: Sie wurden nicht erlaubt, die Umfrage zu vervollständigen.
Sys: Ils n'ont pas été autorisés pour accomplir l'aperçu.
Glo: Ils n'ont pas été autorisés à compléter l'étude.
55. Not enough maize is grown in this region.
Sys: Nicht genügend Mais wird in dieser Region angebaut.
Glo: Nicht wird genug Mais in diesem Gebiet angebaut.
Sys: Pas assez de maïs est cultivé dans cette région.
Glo: Pas assez de maïs est grandi dans cette région.
56. Our typewriter is not included in the list.
Sys: Unsere Schreibmaschine wird nicht in der Liste umfaßt.
Glo: Unsere Schreibmaschine wird nicht in der Liste eingeschlossen.
Sys: Notre machine à écrire n'est pas incluse dans la liste.
Glo: Notre machine à écrire n'est pas incluse dans la liste.
57. A recommendation like this had not been received before.
Sys: Eine Empfehlung so war nicht vorher empfangen worden.
Glo: Eine Empfehlung wie dieses war nicht vorher bekommen worden.
Sys: Une recommandation comme ceci n'avait pas été reçue déja.
Glo: Une recommandation comme ceci n'avait pas été reçue auparavant.
58. Some modifications were tried out on the vehicle.
Sys: Etwas Änderungen wurden auf dem Träger ausprobiert.
Glo: Einige Modifikationen wurden auf dem Fahrzeug ausprobiert.
Sys: Quelques modifications ont été essayées sur le véhicule.
Glo: Quelques modifications ont été essayées dehors sur le véhicule.
59. We have already posted the reply to the Minister.
Sys: Wir haben bereits die Antwort auf den Minister bekanntgegeben.
Glo: Wir haben die Antwort schon zum Minister abgeschickt. [after updating to include verb]
Sys: Nous avons déjà signalé la réponse au ministre
Glo: Nous avons déjà affiché la réponse au Ministre.
60. Have you looked at the calculation yet?
Sys: Haben Sie die Berechnung schon betrachtet?
Glo: Haben Sie die Kalkulation noch angeschaut?
Sys: Avez-vous regardé le calcul encore?
Glo: Est-ce que vous avez regardé le calcul cependant?
61. I have explored the area several times.
Sys: Ich habe den Bereich mehrmals erforscht.
Glo: Ich habe das Gebiet mehrmals erforscht.
Sys: J'ai exploré le secteur plusieurs fois.
Glo: J'ai exploré la région plusieurs fois.
62. I have bought a new car.
Sys: Ich habe ein neues Auto gekauft
Glo: Ich habe ein neues Auto gekauft.
Sys: J'ai acheté une nouvelle voiture.
Glo: J'ai acheté une nouvelle voiture.
63. He has lived here for several years.
Sys: Er hat hier für einige Jahre gelebt.
Glo: Er hat hier mehrere Jahre gelebt.
Sys: Il a vécu ici pendant plusieurs années.
Glo: Il a vécu ici pour plusieurs années.
64. We will come back as soon as you have discovered the answer.
Sys: Wir kommen zurück, sobald Sie die Antwort entdeckt haben.
Glo: Wir werden zurückkommen, sobald Sie die Antwort entdeckt haben.
Sys: Nous reviendrons dès que vous découvrirez la réponse.
Glo: Nous reviendrons dès que vous avez découvert la réponse.
65. By half past six the train had already gone.
Sys: Um eine Hälfte hinter sechs war der Zug bereits gegangen.
Glo: Durch halbe Vergangenheit sechs, die der Zug schon gegangen war.
Sys: Par moitié après six le train était déjà allé.
Glo: Par à moitié passé six que le train était déjà allé.
66. The ship nearly struck the rock before the storm broke.
Sys: Das Schiff schlug fast den Felsen an, bevor der Sturm brach.
Glo: Das Schiff schlug den Stein beinahe, bevor der Sturm brach.
Sys: Le bateau a presque heurté la roche avant que l'orage se soit cassé.
Glo: Le bateau presque frappé le roc avant la tempête a cassé.
67. She hoped she had made a good impression.
Sys: Sie hoffte, daß sie einen guten Eindruck gebildet hatte.
Glo: Sie hoffte, daß sie einen guten Eindruck gemacht hatte.
Sys: Elle a espéré qu'elle avait fait une bonne impression.
Glo: Elle a espéré qu'elle eût fait une bonne impression.
68. They agreed to abandon the attempt.
Sys: SieWAREN damit einverstanden, den Versuch zu verlassen.
Sie stimmten der den Versuch aufgeben zu [After S dictionary update]
Glo: Sie stimmten überein, den Versuch zu verlassen.
Sys: Ils ont accepté d'abandonner la tentative.
Glo: Ils ont consenti à abandonner la tentative.
69. I shouted in order to make him come back again.
Sys: Ich schrie, um ihn wieder zurückkommen zu lassen.
Glo: Ich rief, um ihn zu machen, kommen Sie wieder zurück.
Sys: J'ai crié afin de l'inciter à revenir encore.
Glo: J'ai crié pour le faire revenez encore.
70. The radio began to make a strange noise.
Sys: Der Radio fing an, merkwürdige Geräusche zu bilden.
Glo: Das Radio fing an, ein seltsames Geräusch zu machen.
Sys: La radio a commencé à faire un bruit étrange.
Glo: La radio a commencé à faire un bruit étrange.
71. He never came to like music.
Sys: Er kam nie zur wiemusik
Glo: Er kam nie, um Musik zu mögen.
Sys: Il n'est jamais venu en musique pareille.
Glo: Il n'est jamais venu aimer musique.
72. He was not pleased to see her there.
Sys: Er freute sich nicht, sie dort zu sehen.
Glo: Ihm wurde nicht gefallen, um sie dort zu sehen.
Sys: Il n'était pas heureux de la voir là.
Glo: Il n'a pas été heureux de la voir là.
73. It happened to be the right answer.
Sys: Sie geschah, die rechte Antwort zu sein.
Glo: Es passierte, um die richtige Antwort zu sein.
Sys: Elle s'est avérée justement être la bonne réponse.
Glo: Il s'est arrivé être la bonne réponse.
74. Her brother has a lot of news to tell you.
Sys: Ihr Bruder hat eine Menge Nachrichten, Ihnen zu erklären
Glo: Ihr Bruder hat viele Nachrichten, um Sie zu erzählen.
Sys: Son frère a beaucoup de nouvelles de vous dire
Glo: Son frère a beaucoup de nouvelles pour vous dire.
75. They want me to tell her to do it.
Sys: Sie wünschen mich bitten sie, es zu tun
Glo: Sie wollen, daß ich ihr auftrage, es zu machen.
Sys: Ils veulent que je lui dise de le faire
Glo: Ils veulent que je lui dise de le faire.
76. My cousin seems anxious to share it with us.
Sys: Mein Vetter scheint besorgt, es mit uns zu teilen
Glo: Mein Cousin scheint besorgt, es mit uns zu teilen.
Sys: Mon cousin semble impatient de les partager avec nous
Glo: Mon cousin paraît inquiet de le partager avec nous.
77. He is too impatient to learn it properly.
Sys: Er ist zu ungeduldig, es richtig zu erlernen.
Glo: Er ist zu ungeduldig, darum richtig zu lernen.
Sys: Il est trop impatient pour l'apprendre correctement.
Glo: Il est trop impatient de l'apprendre correctement.
78. Why are they moving that table?
Sys: Warum verschieben sie diese Tabelle?
Glo: Warum bewegen sie diesen Tisch?
Sys: Pourquoi déplacent-ils cette table?
Glo: Pourquoi est-ce qu'ils déplacent cette table?
79. They are performing the experiment for a week.
Sys: Sie führen das Experiment für eine Woche durch.
Glo: Sie führen das Experiment für eine Woche auf.
Sys: Ils exécutent l'expérience pendant une semaine.
Glo: Ils exécutent l'expérience pour une semaine.
80. Isn't she getting married?
Sys: Wird nicht sie Erhalten verbunden?
Nicht ist sie heiraten? [after S dictionary update: get married = heiraten]
Glo: Wird sie nicht verheiratet?
Sys: Obtenir n'est-elle pas mariée?
Glo: Est-ce qu'elle ne se marie pas?
81. I was checking the translation when someone knocked at the door.
Sys: Ich überprüfte die Übersetzung, als jemand an der Tür klopfte.
Glo: Ich überprüfte die Übersetzung, als jemand bei der Tür klopfte.
Sys: Je vérifiais la traduction quand quelqu'un a frappé à la porte.
Glo: Je vérifiais la traduction quand quelqu'un a frappé à la porte.
82. They were always trying to find fault with one another.
Sys: Sie versuchten immer, Störung miteinander zu finden.
Glo: Sie versuchten immer, zu finden, verwerfen Sie mit einander.
Sys: Ils essayaient toujours de trouver le défaut entre eux.
Glo: Ils essayaient toujours de trouver la faute avec l'un l'autre.
83. Her friend continued complaining about the weather.
Sys: Ihr Freund anhaltendes Beschweren über das Wetter.
Glo: Ihr Freund setzte das Klagen über das Wetter fort.
Sys: Son se plaindre continué par ami au sujet du temps.
Glo: Son ami a continué à se plaindre au sujet du temps.
84. I remember you arriving late.
Sys: Ich erinnere an Sie, spät anzukommen.
Glo: Ich erinnere mich an Sie das Ankommen spät.
Sys: Je me rappelle vous arriver tard.
Glo: Je me souviens de vous arriver en retard.
85. We noticed two teachers shouting in the corridor.
Sys: Wir beachteten zwei Lehrer, im Flur zu schreien.
Glo: Wir merkten zwei Lehrer-Geschrei im Korridor.
Sys: Nous avons noté deux professeurs crier dans le couloir.
Glo: Nous avons observé deux professeurs qui crient dans le couloir.
86. Cycling down the avenue I saw the accident happen.
Sys: Auslaufen die Allee sah ich den Unfall zu geschehen.
Glo: Die Avenue entlang kreisend ich sah den Unfall passieren.
Sys: Cycle en bas de l'avenue j'ai vu l'accident se produire.
Glo: Faire du vélo en bas l'avenue j'ai vu l'accident se passer.
87. He's afraid of travel(l)ing abroad.
Sys: Er hat vor auswärts reisen Angst.
Glo: Er hat Angst vor dem Reisen im Ausland.
Sys: Il a peur de travel(l)ing à l'étranger.
Glo: Il a peur de travel(l)ing à l'étranger.
88. You have the opportunity of meeting them tomorrow.
Sys: Sie haben die Gelegenheit der Sitzung sie morgen.
Glo: Sie haben die Gelegenheit vom Treffen von ihnen morgen.
Sys: Vous avez l'occasion de la réunion ils demain.
Glo: Vous avez l'occasion de les rencontrer demain.
89. A rattling car makes an irritating noise.
Sys: Ein ratterndes Auto bildet irritierenden Geräusche.
Glo: Ein klapperndes Auto macht ein ärgerliches Geräusch.
Sys: Une voiture de cliquetis fait un bruit irritant.
Glo: Une crépitant voiture fait un bruit irritant.
90. Walking keeps people fit.
Sys: Gehenunterhalt-Leutesitz
Glo: Das Gehen Unterhalt-Leute paßt.
Sys: Ajustement de personnes de subsistances de marche
Glo: La marchant crise des gens des nourritures.
91. If she comes, please give her this message.
Sys: Wenn sie kommt, bitte geben ihr diese Anzeige.
Glo: Wenn sie kommt, geben Sie ihr diese Mitteilung bitte.
Sys: Si elle vient, veuillez lui donnent ce message.
Glo: Si elle vient, s'il vous plaît donnez-lui ce message.
92. If you intend to stay, we would like to know soon.
Sys: Wenn Sie beabsichtigen zu bleiben, möchten wir bald wissen.
Glo: Wenn Sie beabsichtigen, zu bleiben, würden wir bald gern wissen.
Sys: Si vous avez l'intention de rester, nous voudrions savoir bientôt.
Glo: Si vous projetez de rester, nous aimerions savoir bientôt.
93. If the generator develops a fault who will look after it?
Sys: Wenn der Generator eine Störung entwickelt, die um ihn kümmert?
Glo: Wenn der Generator eine Schuld entwickelt, die sich darum kümmern wird?
Sys: Si le générateur développe un défaut qui s'occupera de lui?
Glo: Si le générateur développe une faute qui s'occupera de lui?
94. Even if there is bitter fighting, the world will not end.
Sys: Selbst wenn es bitteres Kämpfen gibt, beendet die Welt nicht
Glo: Auch wenn es bitteres Streiten gibt, wird die Welt nicht enden.
Sys: Même s'il y a combat amer, le monde ne finira pas
Glo: Même s'il y a le combat amer, le monde ne terminera pas.
95. Unless he is cured rapidly, he may die.
Sys: Es sei denn er schnell kuriert wird, kann er sterben
Glo: Außer wenn er schnell geheilt wird, stirbt er vielleicht.
Sys: À moins qu'il soit guéri rapidement, il peut mourir
Glo: À moins qu'il soit guéri rapidement, il peut mourir.
96. If you believe that, you are making a mistake.
Sys: Wenn Sie dem glauben, machen Sie einen Fehler.
Glo: Wenn Sie glauben, daß, Sie machen einen Fehler.
Sys: Si vous croyez cela, vous faites une erreur.
Glo: Si vous croyez que, vous faites une erreur.
97. Every time one valve opens, the other valve closes.
Sys: Jedesmal wenn ein Ventil sich öffnet, schließt das andere Ventil.
Glo: Jedes Mal wenn ein Ventil öffnet, schließt das andere Ventil.
Sys: Chaque fois qu'une valve s'ouvre, l'autre valve se ferme.
Glo: Chaque fois une valve ouvre, les autres fins de la valve.
98. As he has recommended it, it ought to be faultless.
Sys: Wie er es empfohlen hat, soll es tadellos sein.
Glo: Als er es empfohlen hat, sollte es fehlerfrei sein.
Sys: Comme il l'a recommandée, elle doit être parfaite.
Glo: Comme il l'a recommandé, ce devrait être sans défaut.
99. If the jet took off on schedule, they will be there by now.
Sys: Wenn das Düsenflugzeug auf Zeitplan sich entfernte, sind sie dort jetzt.
Glo: Wenn das Düsenflugzeug auf Zeitplan startete, werden sie inzwischen dort sein.
Sys: Si le gicleur décollait dans les délais, ils seront là près maintenant
Glo: Si le jet était parti sur programme, ils seront maintenant là.
100. If she were not so obstinate she might be more successful.
Sys: Wenn sie nicht also war, hartnäckig konnte sie erfolgreicher sein
Glo: Wenn sie nicht so hartnäckig wäre, könnte sie erfolgreicher sein.
Sys: Si elle n'étaient pas aussi obstiné elle pourrait être plus réussie.
Glo: Si elle n'était pas si obstinée elle peut être plus prospère.
101. If he had looked under the mat he would have found the key.
Sys: Wenn er unter der Matte geschauen hatte, würde er den Schlüssel gefunden haben.
Glo: Wenn er unter der Matte gesehen hätte, hätte er den Schlüssel gefunden.
Sys: S' il avait regardé sous la natte il aurait trouvé la clef
Glo: S'il avait regardé sous le tapis il aurait trouvé la clef.
102. Have you goods to declare?
Sys: Haben Sie die Waren zum Erklären?
Sys: Lassen Sie Waren zum Verzollen? [after dictionary update]
Glo: Haben Sie Sie Güter, um zu erklären?
Glo: Haben Sie Sie Waren zum Verzollen? (after dictionary update)
Sys: Vous avez- des marchandises à déclarer?
Glo: Ayez-vous marchandises pour déclarer?
103. This taxi was bought by a man with a Spanish accent and packed with high explosives.
Sys: Dieses Taxi wurde von einem Mann mit einem spanischen Akzent gekauft
und verpackt mit hochexplosiven Sprengstoffen.
Glo: Dieses Taxi wurde von einem Mann mit einem spanischen Akzent gekauft und gerammelt volle mit hohen Sprengstoffen.
Sys: Ce taxi a été acheté par un homme avec un accent espagnol et emballé avec de hauts explosifs.
Glo: Ce taxi a été acheté par un homme avec un accent espagnol et plein avec les hauts explosifs.
104. I was a bit worried alligator meat would put people off because they are such ugly creatures, but it's gone down really well.
Sys: Ich war ein Spitze gesorgtes Krokodil, das Fleisch Leute weg setzen
würde, weil sie solche häßliche Geschöpfe sind, aber es wird unten
wirklich gut gegangen.
Glo: Ich war ein Stückchen, das beunruhigt wird, daß Alligator-Fleisch Leute verschieben würde, weil sie solche häßliche Kreaturen sind, aber es ist echt gut hinuntergegangen.
Sys: J'étais un alligator inquiété par peu que la viande mettrait des personnes au loin parce qu'elles sont de telles créatures laides, mais elle est descendue vraiment bien.
Glo: J'étais la viande de l'alligator un peu inquiète dégoûterait des gens parce qu'elles sont de telles créatures laides, mais il est vraiment bien descendu.
105. Police arrested the women and children when they broke into a house in Camberley in Surrey.
Sys: Polizei hielt die Frauen und die Kinder fest, als sie in ein Haus in
Camberley in Surrey einbrachen.
Glo: Polizei verhaftete die Frauen und die Kinder, als sie in ein Haus in Camberley in Surrey brachen.
Sys: La police a arrêté les femmes et les enfants quand elles ont pénétré par effraction dans une maison dans Camberley dans Surrey.
Glo: La police a arrêté les femmes et enfants quand ils sont entrés de force dans une maison dans Camberley dans Surrey.
106. Ministers want to outlaw private clubs which refuse to admit women as part of their commitment to promoting equality.
Sys: Minister möchten private Vereine ächten, die ablehnen, Frauen als
Teil ihrer Verpflichtung zur Förderung von Gleichheit zuzulassen.
Glo: Minister wollen private Klubs ächten, die ablehnen, Frauen als Teil ihres Engagements zum Fördern von Gleichheit zuzugeben.
Sys: Les ministres veulent proscrire les clubs privés qui refusent d'admettre des femmes en tant qu'élément de leur engagement à favoriser l'égalité.
Glo: Les ministres veulent bannir des clubs privés qui refusent d'admettre des femmes comme partie de leur engagement encourager l'égalité.
107. Foot heads arms body.
Sys: Fuß geht Armkörper voran.
Glo: Fuß Köpfe-Arme-Körper.
Sys: Le pied dirige le corps de bras.
Glo: Le pied corps des bras des têtes.
108. Silent screen actor.
Sys: Leiser Schirmschauspieler.
Sys: Stummfilmschauspieler [after entering silent screen = Stummfilm]
Glo: Schweigsamer Bildschirm-Schauspieler.
Sys: Acteur de cinéma silencieux.
Glo: L'acteur de l'écran silencieux.
109. 30,000 dead patients' organs.
Sys: 30.000 Organe der toten Patienten
Glo: die Organe von 30,000 toten Patienten
Sys: 30.000 organes des patients morts
Glo: les organes de 30,000 malades morts
110. A plea for help from the Prime Minister.
Sys: Eine Bitte für Hilfe vom Premierminister
Glo: Eine Bitte für Hilfe vom Premierminister
Sys: Une intervention en faveur d'aide du premier ministre
Glo: Une défense pour aide du premier ministre
111. Women get more firsts at university than men.
Sys: Frauen erhalten mehr Ersten an der Universität als Männer.
Glo: Frauen holen mehr ersten an Universität als Männer.
Sys: Les femmes atteignent plus de premiers l'université que des hommes
Glo: Les femmes obtiennent premier à université plus qu'hommes.
112. Arrangements for vetting publications by former spies.
Sys: Vorbereitungen für vetting Publikationen durch ehemalige Spione.
Glo: Anordnungen für das Prüfen von Veröffentlichungen durch ehemalige Spione.
Sys: Arrangements pour des publications de contrôle par d'anciens espions.
Glo: Arrangements pour examiner des publications par les espions du fondateur.
113. I cannot bear children.
Sys: Ich kann nicht Kinder tragen.
Glo: Ich kann keine Kinder gebären.
Sys: Je ne puis pas soutenir des enfants.
Glo: Je ne peux pas porter d'enfants.
114. I'll be right back.
Sys: Ich bin rechte Rückseite.
Sys: Ich bin gleich zurück. [After dictionary update]
Glo: Ich werde zurück recht haben.
Glo: Ich werde gleich züruck sein. [After dictionary update]
Sys: Je serai bon dos.
Glo: J'aurai raison en arrière.
115. Census takers wanted to count population.
Sys: Zählungabnehmer wollten Bevölkerung zählen.
Glo: Volkszählung-Nehmer wollten Bevölkerung zählen.
Sys: Les preneurs de recensement ont voulu compter la population.
Glo: Les preneurs du recensement voulaient compter la population.
116. The bus stops at the bus stops.
Glo: Die Bushaltestelle bei den Bushaltestellen.
Sys: Die Busanschläge an den Busanschlägen.
Sys: Die Bushaltestellen an den Bushaltestellen. [after entering bus stop]
Sys: Les arrêts d'autobus aux arrêts d'autobus.
Glo: L'autobus arrête aux arrêts de l'autobus.
117. The bus stopped at the bus stops.
Glo: Die Bushaltestelle bei den Bushaltestellen.
Sys: Der Bus gestoppt an den Busanschlägen.
Sys: Bushaltestelle an den Bushaltestellen [after entering bus stop]
Sys: L'autobus arrêté aux arrêts d'autobus
Glo: L'autobus a arrêté aux arrêts de l'autobus.
The following sentences were submitted because they illustrate instances of syntactic ambiguity, mainly between verb and noun (e.g. wound) but also between verb and adjective (e.g. intimate) or even noun and (comparative) adjective (number). Both systems perform well and fairly equally inasmuch as in most cases they distinguish the basic syntactic categories underlying the ambiguity (with the notable exception of number in sentence 19). In some instances the general category (e.g. verb) may be identified but the inflectional form of the category is wrong (as in présentez in sentence 7). In other cases, although the right category is parsed, the lexical item within the category is incorrect (e.g. 1, 7, 12 and probably also 18) - an 'error' which is endemic to MT systems which are not tailored to a domain.
SENTENCES illustrating SYNTACTIC HOMONYMY
1. The bandage was wound around the wound.
Sys: Der Verband wurde um die Wunde verwundet.
Glo: Der Verband wurde um die Wunde gewunden.
Sys: Le bandage a été enroulé autour de la blessure.
Glo: Le pansement a été enroulé la blessure autour.
2. The farm was used to produce produce.
Sys: Der Bauernhof wurde benutzt, um Erzeugnis zu produzieren.
Glo: Der Bauernhof wurde benutzt, um Produkt zu produzieren.
Sys: La ferme a été employée pour produire le produit.
Glo: La ferme a été utilisée pour produire le produits alimentaires.
3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
Sys: Das Dump war so voll, daß es mehr Abfall ablehnen mußte.
Glo: Die Müllkippe war so voll, daß es mehr Müll ablehnen mußte.
Sys: La décharge était si pleine qu'elle ait dû refuser plus d'ordures.
Glo: La décharge était si pleine qu'il a dû refuser plus de déchets.
4. We must polish the Polish furniture.
Sys: Wir müssen die polnischen Möbel polieren.
Glo: Wir müssen die polnischen Möbel polieren.
Sys: Nous devons polir les meubles polonais.
Glo: Nous devons polir le mobilier polonais.
4. He could lead if he would get the lead out.
Sys: Er könnte führen, wenn er die Leitung heraus erhalten würde.
Glo: Er könnte führen, wenn er das Blei herausholen würde.
Sys: Il pourrait mener s' il obtiendrait le fil dehors.
Glo: Il pourrait mener s'il sortirait le rôle principal.
5. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
Sys: Der Soldat entschied sich, seinen Nachtisch im Ödland zu verlassen.
Glo: Der Soldat entschied sich, seinen Nachtisch in der Wüste zu verlassen.
Sys: Le soldat a décidé d'abandonner son dessert dans le désert.
Glo: Le soldat a décidé d'abandonner son dessert dans le désert.
6. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
Sys: Da es keine Zeit wie das Geschenk gibt, dachte er, daß es Zeit war, das Geschenk.
Glo: Seitdem gibt es keine Zeit wie die Gegenwart, er glaubte, daß es Zeit zu war, präsentieren Sie die Gegenwart.
Sys: Puisqu'il n'y a plus de temps comme le présent, il a pensé qu'il était temps de présenter le présent.
Glo: Depuis il n'y a pas de temps comme le présent, il pensait que c'était temps à présentez le présent.
7. A bass was painted on the head of the bass drum.
Sys: Ein Baß wurde auf dem Kopf der Baß-Trommel gemalt.
Glo: Ein Baß wurde auf dem Kopf von der Trommel gemalt.
Sys: Une basse a été peinte sur la tête du tambour bas.
Glo: Une basse a été peinte sur la tête du bas tambour.
8. When shot at, the dove dove into the bushes.
Sys: Als Schuß an, die Taube in die Büsche tauchte.
Glo: Wenn bei geschossen hat, die Taube sprang in die Büsche.
Sys: Quand le projectile à, la colombe a plongé dans les buissons.
Glo: Quand a tiré à, la colombe plonge dans les buissons.
9. I did not object to the object.
Sys: Ich wendete nicht gegen den Gegenstand ein.
Glo: Ich wider setzte mich dem Gegenstand nicht.
Sys: Je ne me suis pas opposé à l'objet.
Glo: Je n'ai pas protesté contre l'objet.
10. The insurance was invalid for the invalid.
Sys: Die Versicherung war für das unzulässige unzulässig.
Glo: Die Versicherung war für den Körperbehinderten ungültig.
Sys: L'assurance était inadmissible pour l'inadmissible.
Glo: L'assurance était invalide pour l'invalide.
11. There was a row among the oarsmen about how to row.
Sys: Es gab eine Reihe unter oarsmen über, wie man rudert.
Glo: Es gab eine Reihe unter den Ruderern, wie zu rudern ist.
Sys: Il y avait une rangée parmi oarsmen au sujet de la façon ramer.
Glo: Il y avait une ligne parmi les rameurs au sujet de comment ramer.
12. They were too close to the door to close it.
Sys: Sie waren auch nah an der Tür zum Schließen es.
Glo: Sie waren auch in der Nähe von der Tür, darum zu schließen.
Sys: Ils étaient trop près de la porte pour le clôturer.
Glo: Ils étaient près de la porte pour le fermer aussi.
13. The buck does funny things when the does are present.
Sys: Der Dollar tut lustige Sachen, wenn sind anwesend.
Glo: Der Bock macht lustige Sachen wenn das macht, ist anwesend.
Sys: Le mâle fait des choses drôles quand sont présents.
Glo: Le mâle fait des choses drôles quand le fait est présent.
14. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
Sys: Eine Näherin und ein Abwasserkanal fielen unten in eine Abwasserkanallinie.
Glo: Eine Näherin und ein Abwasserkanal fielen in eine Abwasserkanal-Linie herunter.
Sys: Un ouvrière couturier et un égout sont tombés vers le bas dans une ligne d'égout.
Glo: Une couturière et un égout sont tombés dans une ligne de l'égout.
15. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
Sys: um beim Errichten zu helfen, unterrichtete der Landwirt seinen Abstichgraben zu säen.
Glo: Mit dem Einpflanzen zu helfen, brachte der Bauer seiner Sau bei, zu säen.
Sys: Pour aider avec la plantation, le fermier a enseigné sa truie à semer.
Glo: Pour aider avec planter, le fermier a appris sa truie pour semer.
16. The wind was too strong to wind the sail.
Sys: Der Wind war zu stark, das Segel zu wickeln.
German - Glo: Der Wind war zu stark, um das Segel zu winden.
Sys: Le vent était trop fort pour enrouler la voile.
Glo: Le vent était trop fort pour enrouler la voile.
17. After a number of injections my jaw got number.
Sys: Nach einer Anzahl von Einspritzungen erhielt mein Kiefer Zahl.
Glo: Nach einer Anzahl von Einspritzungen bekam mein Kiefer Zahl.
Sys: Après un certain nombre d'injections ma mâchoire a obtenu le nombre.
Glo: Après que plusieurs injections que ma mâchoire a obtenu à nombre.
18. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
Sys: Nach dem Sehen des Risses im Anstrich verschüttete ich einen Riß.
Glo: Auf dem Sehen der Träne im Gemälde vergoß ich eine Träne.
Sys: En voyant la larme dans la peinture j'ai jeté une larme.
Glo: Sur voir la larme dans le tableau je verse une larme.
19. I had to subject the subject to a series of tests.
Sys: Ich mußte abhängig von einer Reihe Tests unterwerfen.
Glo: Ich mußte einer Folge von Prüfungen das Thema aussetzen.
Sys: J'ai dû soumettre sujet à une série d'essais.
Glo: J'ai dû soumettre le sujet à une série d'épreuves.
20. How can I intimate this to my most intimate friend?
Sys: Wie kann vertrautes I dieses zu meinem vertrautesten Freund?
Glo: Wie kann ich dieses zu meinem vertrautesten Freund andeuten?
Sys: Comment ose-t-il I intime ceci à mon ami plus intime?
Glo: Comment est-ce que je peux intimer ceci à mon ami le plus intime?
|